Kaffee & Kuchen

Join us for another Kaffeestunde

at the German House at 65 Lawn Avenue

Friday, February 22 from 5-6:30 p.m.

Talk German and learn more about living in the German House

while enjoying a cup of coffee and some cake.

Krishna Winston Translates Günter Grass’s From Germany to Germany

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, is the translator of Günter Grass’s From Germany to Germany, published by Houghton Mifflin Harcourt in 2012.

In January 1990, just months after the fall of the Berlin Wall, Günter Grass made two New Year’s resolutions: the first was to travel extensively in the newly united Germany and the second was to keep a diary, to record his impressions of a historic time. Grass takes part in public debates, writes for newspapers, makes speeches, and meets emerging politicians. He talks to German citizens on both sides, listening to their bewilderment and their hopes for the future. Ideas for stories take root—his novels The Call of the Toad and Too Far Afield.

From Germany to Germany is also a personal record. Grass reflects on his family, remembers his boyhood, and comments on the books he is reading, the drawings he is making, and the sumptuous meals he cooks for family and friends. The picture that emerges—not only of the two Germanys struggling for a single identity but of a changed world after the end of the Cold War—is engrossing, passionate and essential for anyone who wants to understand Europe’s new leading nation.

Jan. 25, 2013 by 

Krishna Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, will attend a translators working meeting with Günter Grass Feb. 10-14 in Lübeck, Germany. Grass, 85, is novelist, poet, playwright, artist and sculptor. He received the Nobel Prize in Literature in 1999.

Prof. Winston has translated several of Grass’s works, including his 1990 diary, From Germany to Germany, which was published by Houghton Mifflin Harcourt in November 2012.

This will be her fourth meeting with Grass and fellow translators. The group will focus the discussion on Grass’s poetry, autobiographical writings and artwork.

“It’s a pretty special thing when translators can sit down with the author for several days and hear from him directly what they should pay attention to, what was in his mind when he wrote certain passages, and what  historical, political, literary, or other background they may need in order to get the translation right,” Winston said.

Grass maintains an office in a historic building immediately adjacent to the GG Haus, a museum dedicated to literature and the visual arts, with a special emphasis on Grass’s work in both areas and on other artists with multiple talents.

Jan. 25, 2013 by 

Peter Handke in America

Friday, December 7th, 6:30 p.m. Deutsches Haus at New York University, 42 Washington Mews New York, NY 10003

Please join the German House in New York City for a discussion with Fatima Naqvi (Rutgers University), Christoph Bartmann (Goethe Institut NYC), Klaus Kastberger (University of Vienna), Heike Polster (University of Memphis), Krishna Winston (Wesleyan University), and Thorsten Carstensen (The Indiana University School of Liberal Arts).

Peter Handke in America is an important theme for understanding the writer’s work. Because of his life-long fascination with America, Handke was among the first German-speaking writers of his generation to present a positive image of the United States against the anti-imperialist aversions of the European 1968-movement. Particularly in his early work, scholars have traced his fascination with writers such as John Ford, Walker Percy (whom he also translated), as well as the blues, New York City, the image of the “Native American” and with the beauty of the American landscape. His 1971 novel Short Letter, Long Farewell makes his fascination with the United States the central motif. Handke also lived in New York (after lengthy travels through Alaska), where in 1979 he wrote his important novel The Long Way Round. In his film Three American LPs, he co-produced with Wim Wenders, many of these themes can also be clearly identified. More information

You can watch some of the discussion on Youtube.

William C. Donahue, “Domesticating the Holocaust: Our Twisted Love Affair with Bernhard Schlink’s The Reader.”

William Donahue, Professor of German and Professor of Literature as well as a member of the Center for Jewish Studies and the Center for European Studies at Duke University, will discuss new research on the reception of the Holocaust for a work in progress and for Holocaust Lite, the recently published German translation of his book Holocaust as Fiction. Bernhard Schlink’s “Nazi” Novels and Their Films. Holocaust in Fiction is “the first scholarly study to probe the ‘Schlink phenomenon’ and to analyze its profound role in coming to terms with the Holocaust. Donahue dissects the seductive, transnational appeal of his work and the ways in which popular culture more generally has contributed to the success of Germany’s normalization campaign” (Todd Samuel Presner).

Tuesday, November 13, 2012 at 7:30p.m. Downey 113

Sponsored by German Studies and Jewish & Israel Studies

STUDY IN BERLIN

 

Meet Jochen Wohlfeil, Adjunct Associate Professor of the Practice in German and Resident Director of  Duke in Berlin

Jochen Wohlfeil, usually omnipresent in Berlin as Director of Duke University’s academic program there but in residence in Durham this semester, will give a presentation on Duke in Berlin and discuss student life in Germany’s greatest city.

Monday, November 12

4:30p.m – 5:30p.m. in Fisk 210

Hören und Diskutieren

Das German Studies Department lädt ein zu zwei Vorträgen von GRST Majors

Freitag, den 9. November um 14.00 Uhr in Fisk 404

 

Mari Jarris

“A Contemporary Critique of Metaphysics:

Adorno’s Nietzschean Analysis of Astrology.”

&

Katie Dean

“‘Überfrau’ oder Opfer?

The Liminal Characterization of Women in 19th Century German Drama.”

Die Vorträge sind auf Englisch, die Diskussion auf Deutsch und Englisch.

Kaffeestunde

Join us for another Kaffeestunde

in the German House at 65 Lawn Avenue

Friday, October 26 from 5-6:30 p.m.

Talk German while enjoying a cup of coffee and some cake.

EXHIBITION OPENING RECEPTION AND TALK

SAVED FROM EUROPE: THE KALLIR FAMILY COLLECTION OF AUSTRIAN AND GERMAN LITERATURE
WEDNESDAY, OCTOBER 24, 2012 —  4:30 – 6:00 PM
SMITH READING ROOM, OLIN MEMORIAL LIBRARY
252 CHURCH STREET, MIDDLETOWN

In 1939, the Austrian art-dealer and publisher Otto Kallir fled war-torn Europe, bringing with him to New York his irreplaceable art and book collections.  In New York, he started his life over, establishing a new art gallery (the Galerie St. Etienne, still operating today), a publishing house (the Johannes Presse), and becoming one of the central figures in circles of Austrian émigrés in the U.S., maintaining his many contacts to leading artistic and literary figures of his day.  The Kallir family has generously donated Otto Kallir’s book collection of Austrian and German literature to Wesleyan University, highlights of which are on display in Olin Library from October 19 to November 27, 2012.  The collection features first editions, signed copies, books inscribed to Kallir and his wife, fine press books, several unique manuscript items, and more.  An opening reception will be held on Wednesday, October 24, from 4:30-6pm, with remarks by John Kallir (Otto Kallir’s son), and a short talk about the collection by Wesleyan Associate Professor of German Studies Ulrich Plass.  The event is free and open to the public.

SPONSORED BY
The German Department, Olin Memorial Library, Special Collections & Archives, and the Friends of the Library

GERMAN STUDIES OPEN HOUSE

 

 

 

 

Interested in becoming a GERMAN STUDIES major or minor?

Want to learn more about the GRST department and studying in Germany?

Come and join us at our  Open House on Wednesday, October 17 at 4:30p.m. in FIsk 404.

Encore Performance of Schnitzler’s Dreams at the Berliner Ensemble

On October 14, actors from the Berliner Ensemble, the theater founded by Bertolt Brecht, will stage a second dramatic reading of Leo Lensing’s edition of Schnitzler’s Träume, co-edited with Peter Michael Braunwarth and published by Wallstein Verlag. The first performance was given on June 24 to a full house.

Since its publication in March, which was followed by a second printing in June, Träume has elicited an unexpectedly wide and positive response in the Austrian and German media. ORF TV (Austrian National Television) presented a feature on the book in the evening news on May 6; and Austrian Public Radio included a review a month earlier in “Ex libris,” a weekly program discussing new books. Deutschlandfunk, Deutschland Radio and Westdeutscher Rundfunk, three of Germany’s most prominent public radio stations, broadcast extensive reviews; Deutschlandfunk also named Träume  “Book of the Week” on May 15 (Schnitzler’s birthday). The Frankfurter Allgemeine Zeitung published a full-page excerpt from the book in its Sunday edition in February and followed up with a very positive review and the designation as one of five “Books of the Week” on May 14. The reviewer for the prestigious Arts pages of the Süddeutsche Zeitung (Munich) called Träume “the most fascinating new book of the season,” and Die Welt (Berlin) published a two-page spread that combined a review with lengthy excerpts.  Austrian Public Radio included the book on its May “Bestenliste,” the ten best books of the month; and Southwest German Broadcasting (SWR) followed suit by naming it number 5 on its own list of the ten Best Books for July and August. Most recently, reviews appeared in the Neue Zürcher Zeitung and the Times Literary Supplement.