Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, translated The Moravian Night: A Story by German novelist Peter Handke. The American translation was published in December 2016 by Farrar, Straus and Giroux, New York.
Reviews of the translation have appeared in The New York Times, the New York Review of Books, and Kirkus.
Winston specializes in literary translation and has translated more than 35 works of fiction and non-fiction from Handke, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Christoph Hein, Golo Mann, Rainer Werner Fassbinder and Hans Jonas. Her translations make available to the entire English-speaking world works originally written in German, and she has received three major literary prizes for her translations. She also was awarded the The Order of Merit of the Federal Republic of Germany, the Bundesverdienstkreuz, by the President of the Federal Republic of Germany.
The Moravian Night, as summarized by the book’s publisher, explores the mind and memory of an aging writer, tracking the anxieties, angers, fears, and pleasures of a life inseparable from the recent history of Central Europe.
Mysteriously summoned to a houseboat on the Morava River, a few friends, associates, and collaborators of an old writer listen as he tells a story that will last until dawn: the tale of the once well-known writer’s recent odyssey across Europe. As his story unfolds, it visits places that represent stages of the narrator’s and the continent’s past, many now lost or irrecoverably changed through war, death and the subtler erosions of time. His story and its telling are haunted by a beautiful stranger, a woman who has a preternatural hold over the writer and appears sometimes as a demon, sometimes as the longed-for destination of his travels.
by Olivia Drake